Повна версія українських прислів’їв та приказок, сенс яких ми розуміли не правильно

    Поширити:

    Відомі всім нам прислів’я виявляється мають абсолютно інший сенс!

    Прислів’я та приказки увійшли до нашої мови, дійшовши з глибини століть. Але далеко не всім відомі повні версії цих популярних зразків народної поетичної творчості. Але ж повний вислів часом несе інший зміст…

    Апетит приходить під час їжі, а жадібність – під час апетиту.

    Бабуся ворожила, надвоє сказала, чи то дощик, чи то сніг, чи то буде, чи то ні.

    Бідність – не порок, а нещастя.

    В здоровому тілі здоровий дух – рідкісна удача.

    У сім’ї не без виродка, а через виродка все не на догоду.

    Везе, як суботнього потопельника – баню топити не треба.

    Ворон ворону око не виклює, а й виклює, та не витягне.

    Всяк правду шукає, та не всяк її творить.

    Де тонко, там і рветься, де товсто, там і нашаровується.

    Гладко було на папері, та забули про яри, а по ним ходити.

    Голий як сокіл, а гострий як сокира.

    Голод не тітка, пиріжка НЕ ​​піднесе.

    Горбатого могила виправить, а впертого – дубина.

    Губа не дурна, язик не лопата: знають, що гірко, що солодко.

    Два чоботи пара, та обидва ліві.

    Двоє третього чекають, а семеро одного не чекають.

    Дівочий сором – до порога, переступила і забула.

    Справа майстра боїться, а інший майстер справи.

    Дорога ложка до обіду, а там хоч під лавку.

    Дурням закон не писаний, якщо писаний – то не читаний, якщо читаний – то не зрозумілий, якщо зрозумілий – то не так.

    Живемо, хліб жуємо, а іноді і підсолюємо.

    За двома зайцями поженешся – жодного кабана не спіймаєш.

    За морем – веселощі, та чуже, а у нас і горе, та своє.

    Зайця ноги носять, вовка зуби годують, лисицю хвіст береже.

    І справі час, і потісі годину.

    І сліпий кінь везе, коли зрячий на возі сидить.

    Комар коня не повалить, поки ведмідь не підсобить.

    Хто старе пом’яне – тому око геть, а хто забуде – тому обидва.

    Курочка по зернятку клює, а весь двір в посліді.

    Молоді сваряться – лише тішаться, а люди похилого віку сваряться – лише бісяться.

    На (скривджених) сердитих воду возять, а на добрих самі катаються.

    На чужий коровай рота не роззявляй, раніше вставай і свій затівай.

    Не все котові масниця, буде й піст.

    Не сумує дятел, що співати не може, його і так весь ліс чує.

    Ні риба, ні м’ясо, ні каптан, ні ряса.

    Нова мітла по-новому мете, а як зламається – під лавкою валяється.

    Один в полі не воїн, а подорожній.

    Від роботи коні дохнуть, а люди – міцніють.

    Палка, з двома кінцями, туди і сюди б’є.

    Повторення – мати навчання, розрада дурнів.

    Повторення – мати навчання і притулок для ледарів.

    Під лежачий камінь вода не тече, а під той, що котиться – не встигає.

    П’яному море по коліно, а калюжа – по вуха.

    Пил стовпом, дим коромислом, а хата НЕ топлена, не метена.

    Робота – не вовк, в ліс не втече, бо її, окаянну, робити і треба.

    Рибак рибака бачить здалеку, тому стороною і обходить.

    Рука руку миє, так обидві сверблять.

    З бджолою поладиш – медку дістанеш, з жуком зв’яжешся – в гної опинишся.

    Своє око – алмаз, а чуже – скло.

    Сміливого куля боїться, а боягуза і в кущах знайде.

    Собака на сіні лежить, сама не їсть і худобі не дає.

    Собаку з’їли, хвостом подавилися.

    Старість не радість, сядеш – НЕ встанеш, побіжиш – не зупинити.

    Старий кінь борозни не зіпсує, та й глибоко НЕ зоре.

    Тихіше їдеш – далі будеш від того місця, куди їдеш.

    У страху очі великі, та нічого не бачать.

    Вдарили по одній щоці – підстав іншу, але не дозволь себе вдарити.

    Ума палата, та ключ втрачено.

    Хліб на стіл – і стіл престол, а хліба ні шматка – і стіл дошка.

    Клопоту повен рот, а прикусити нічого.

    Чудеса в решеті – дірок багато, а вискочити нікуди.

    Язик мій – ворог мій, попереду розуму говорить.

    Язик мій – ворог мій, перш розуму говорить, біди шукає.

    Джерело

    Поширити: